Arquivo de ‘alemão para debochados’

6 mar

Imagem: LEGO Shenanigans

Uma das muitas falácias nas quais acreditava antes de começar a aprender alemão é que você pode construir palavras novas a partir das que já existem e expressar o que quiser. Ok, isso até é verdade, mas falando assim parece que a língua é um tipo de Lego; você só precisa conhecer as peças básicas e depois ir encaixando uma na outra.

Pois é, que ilusão… olha só uns exemplos de Legos do mal que fazem a pessoa se desesperar quando está tentando decifrar os hieróglifos germânicos: juntando duas palavras que têm sentidos próprios, elas viram outra NADA A VER.

Parece deboche, mas é verdade, olha só.

***

EINSATZ = EIN (um) + SATZ (frase)

Como uma pessoa normal interpretaria = uma frase

O que significa realmente = esforço, emprego, uso (!)

***

SCHICKSAL = SCHICK (chique) + SAL (não tem tradução)

Como uma pessoa normal interpretaria = sei lá, alguma coisa a ver com moda ou estilo

O que significa realmente = destino (!)

***

ERREGENER (ele) + REGEN (chuva)

Como uma pessoa normal interpretaria = um cara fazendo xixi (chovendo?)

O que significa realmente = excitar, estimular

***

AUFHÖRENAUF (sobre, em cima) + HÖREN (ouvir)

Como uma pessoa normal interpretaria = ouvir sobre algum assunto

O que significa realmente = acabar, terminar (!)

***

GESCHLECHTGE (partícula que indica o particípio de um verbo) + SCHLECHT (ruim, estragado)

Como uma pessoa normal interpretaria = alguma coisa estragada já há algum tempo

O que significa realmente = gênero sexual (!)

***

SCHLÜSSELBEINSCHLÜSSEL (chave) + BEIN (perna)

Como uma pessoa normal interpretaria = uma chave de perna, tipo um golpe de luta?

O que significa realmente = clavícula (!)

***

STEGREIFSTEG (ponte de embarque) + REIF (maduro)

Como uma pessoa normal interpretaria = uma ponte velha ou antiga

O que significa realmente = improviso (!)

***

ABBILDUNGAB (a partir de) + BILDUNG (formação)

Como uma pessoa normal interpretaria = a partir da escola, um curso superior

O que significa realmente = ilustração (!)

***

GEHÖRENGE (indica o particípio de um verbo) + HÖREN (ouvir)

Como uma pessoa normal interpretaria = ter ouvido há algum tempo

O que significa realmente = pertencer (!)

***

LEERGUTLEER (vazio) + GUT (bom)

Como uma pessoa normal interpretaria = vazio bom, lazer, ócio?

O que significa realmente = vasilhame (!)

***

GEDANKENSTRICHGEDANKEN (pensamento) + STRICH (risco)

Como uma pessoa normal interpretaria = risco de pensar, traço de ideia?

O que significa realmente = travessão (essa eu achei muito boa; se em português fosse assim, ninguém confundiria travessão com hífen).

***

Quem tiver mais, aceitamos colaborações :)

27 ago

Fotografia: Romain Laure

Quando comecei a aprender alemão tinha um povo que dizia que ia ser fácil, pois tinha muita coisa parecida com o inglês. Não sei de onde tiraram essa ideia!

Só porque Mutter e Mother, Vater e Father têm pronúncias parecidas, não quer dizer que as línguas tenham algo em comum.

E o que elas mais têm de diferente entre si é a maneira de estruturar a frase. Em inglês, a gente fala mais ou menos como no português: “Eu tiro a roupa quando chego em casa” ou “I take off my clothes when I get home“.

Mas em alemão fica mais ou menos assim: “Eu ro minha roupa ti, quando eu em casa chego” (Ich ziehe meine Kleidung aus, wenn ich nach Haus komme). Parece até brincadeira, né?

Pois olha só mais exemplos de como o inglês e o alemão são “quase” a mesma coisa.

***

1) Se um alemão lhe oferecer um Gift, não aceite.

GIFT (inglês) = presente

GIFT (alemão) = veneno

***

2) Você olha uma placa e está escrito AUSGANG. Olha no dicionário e aprende: Ausgang é saída. Anda mais um pouco e vê outra placa: NOTAUSGANG. Ora, nem precisa olhar de novo no dicionário, é claro que é para não entrar, certo? Errado. Notausgang é saída de emergência em alemão!!

NOT (inglês) = não

NOT (alemão) = necessidade extrema, emergência

***

3) Moças, se um alemão chamarem vocês de Angel, isso não é um elogio, ok? Não em alemão…

ANGEL (inglês) = anjo

ANGEL (alemão) = vara de pesca

***

4) Um rapaz fortinho diz para você que é Turner, você logo pensa que ele trabalha como torneiro, certo? Não se o rapaz for alemão…

TURNER (inglês) = torneiro

TURNER (alemão) = ginasta

***

5) Se alguém lhe disser que você parece Herb, não pense que a pessoa está falando em ervas…

HERB (inglês) = ervas

HERB (alemão) = áspero, seco

***

6) Para acabar: se você vê a palavra man em uma frase em alemão, logo pensa que é um homem fazendo alguma coisa, não é? Pois homem em alemão é Mann.

MAN (inglês) = homem

MAN (alemão) = a gente (ou o pronome indefinido da terceira pessoa, como, por exemplo o “se” em português em “sabe-se, ouve-se, diz-se”).

***

E aí, prontos para a prova?

12 jun

Fotografia: Mara B.

Pois é, não pensem que vou ficar aqui ralando sozinha não; azar o de vocês, agora todo mundo vai ter que aprender alemão junto comigo. Já tem uma série aqui para quem perdeu a matéria da Tia Lígia.

Na aula de hoje, veremos os falsos cognatos em português, ou seja, aquelas palavras que parecem, mas não são…

***

ALT: Não tem nada a ver com alto ou altura; Alte significa velho ou antigo. Para pessoa idosa, eles são muito mais elegantes que nós; usam Senior (homem) e Seniorin (mulher). Muito melhor, né?

NENNEN: Essa palavra é um verbo, que significa nomear. Bem diferente do que você pensou, né?

RAT: Não, não é aquele bichinho não. Rat é conselho. Eu como consultora, sou uma Beraterin.

FOLGEN: É o que segue, o que se sucede. Aliás, sucesso é Erfolg. Deve ser quando você já pode tirar folga, né?

VORMITTAG: Não precisa sair correndo para o banheiro; vormittag significa antes do almoço, só isso…

ZEH: Olha só, esse é o nome que eles dão para o dedão do pé! Pena que a pronúncia é diferente: tzêêê.

ABSOLVENT: É o nome que se dá à pessoa que está terminando um curso; os Absolventen são os formandos, aqueles que depois vão ficar Sempre Livre…ehehehe

AFFE: Affe é macaco, aquele bicho que deixa a gente cansado, affe… e tem mais: AFFIN é a macaca!

BODEN: Não é aquele animal chifrudo não; Boden é chão, piso.

BRILLE: Nome glamouroso que eles dão para…óculos!

BROT: Não é broto não, é pão.

ALM: Não adianta rezar, Alm não tem nada a ver com alma. A palavra significa pastagem.

ARZT: É médico, não artista (artista é Kunster). Se bem que alguns são as duas coisas…

AUGE: Não, não é quando a pessoa chega no topo. Auge é olho.

BALD: Logo, em breve (o balde vai encher…será?).

BAU: Nada a ver com o nosso baú. Bau é construção, edifício.

DOM: Não é aquilo que Deus te deu. Dom é catedral.

HAI: Hai, Hai, Hai, lá vem o tubarão!

MÜDE: Quando a pessoa fica cansada, fatigada, acaba ficando calada mesmo…

SOLL: É débito, aquilo que você está devendo.

TRAUM: Nada a ver com trauma; é sonho!

Tem mais um monte; inclusive falsos cognatos em inglês. E estudem que semana que vem tem prova, heim?

17 abr

Nome bom para joalheria. Depois que comprou a aliança...

Continuando nosso curso de alemão para debochados, vai aqui uma lista de falsos cognatos que são pura luxúria e baixaria.

PUTE: perua
Comentário: Como se pode ver, os alemães são bem mais diretos que nós.

PUTZEN: esfregar
Comentário: Beeeem mais diretos.

FORDERN: exigir, requerer
Comentário: Diretíssimos.

FÖRDERER: patrocinadores, promotores
Comentário: Ah, vai. Alguns nem são tão ruins…

TREPPEN: escadas
Comentário: Haja equilíbrio.

BUND: união, coligação
Comentário: Faz sentido, né?

KUH: vaca
Comentário: Nossa, que gente grossa, heim?

KÜHL: fresco
Comentário: Sutileza zero…

KUSS: beijo
Comentário: Você é quem escolhe o lugar.

5 abr

Antes de ter praticamente meu dia todo tragado por essa língua de bárbaros, nunca tinha pensado muito a respeito dos nomes e sobrenomes e seus significados traduzidos. Em português tem vários engraçados e em inglês a gente entende a maioria, mas agora comecei a prestar atenção nos nomes e sobrenomes alemães. Dá para se divertir um bocado, quer ver?

STERN (ex: joalheria H. Stern): estrela

Comentário: achei o nome muito apropriado para o tipo de negócio, você não?

STEIN (ex: a grande escritora Gertrude Stein): pedra

Comentário: também poderia ser uma joalheria, mas para escritora está adequado, pois a mulher era forte e tinha fama de durona.

DONNER (ex: Hans Donner, o designer da Globo): trovão

Comentário: pois é, o sujeito até não é fraco mesmo, considerando o poder dele na TV brasileira.

LAUS (ex: o escritor catarinense Harry Laus): piolho

Comentário: essa foi mal, heim?

BAUER (ex: Jack Bauer, protagonista da série 24 horas): camponês

Comentário: ele nem tem cara de caipira…

KLEE (ex: Paul Klee, o pintor): trevo (acho que de 3 folhas mesmo…)

Comentário: para um pintor, é bem poético.

ERNST (ex: Max Ernst, o pintor): sério, grave

Comentário: o sujeito inventou o movimento dadaísta, acho que de sério ele não tinha nada.

BART (ex: Bart Simpson, do seriado Os Simpsons): barba

Comentário: mas o Bart tem a cara limpa!

ALT (ex: Luís Alt, meu amigo design thinker da LiveWork): velho

Comentário: o Luís é um rapaz de trinta e poucos, e tem esse nome desde bebê…

SCHWARZENEGER (ex: Arnold Schwarzeneger): schwarz é preto e neger é negro

Comentário: Mas ele é branco!

BLITZ (ex: a famosa banda dos anos 80): relâmpago

Comentário: eles eram isso mesmo naquela época; davam choque!

BRAND (ex: como a megaempresa Future Brand e mais um montão de outras com brand no nome): incêndio

Comentário: as primeiras marcas eram gravadas a fogo. Literalmente.

BRAUN (ex: Eva Braun, a esposa de Hitler): marrom

Comentário: marrom era tudo o que essa mulher não era — e nem podia ser, com esse marido…

DICK (ex: Dick Tracy; gíria americana para os “amigos lá de baixo” dos homens, se é que me entendem): grosso, gordo, forte

Comentário: se eles dizem…

EISENBAHN (ex: cervejaria de Blumenau): estrada de ferro

Comentário: agora vê se toma esse trem…

FEIND (ex: tem uma loja de decoração em Floripa com esse nome): inimigo

Comentário: ainda bem que nunca comprei nada lá…

HERING (ex: marca de camisetas): sardinha, arenque

Comentário: descobriu agora porque a marca tem dois peixinhos?

JUNG (ex: Karl Gustav Jung, o psicanalista): jovem, novo

Comentário: as ideias dele até que eram bem novas para a época.

LADEN (ex: Bin Laden): loja

Comentário: sempre achei que Bin não era um bom nome para uma loja…

SCHRECK (ex: nome do ogro mais famoso do cinema): susto, medo

Comentário: ah, ele nem é tão feio assim…

SOLANGE (ex: você deve conhecer alguma): tanto tempo

Comentário: faz um tempo mesmo que não ouço falar em uma.

SPRITE (ex: aquele refrigerante): plural de álcool, gasolina, combustível

Comentário: ué, não era um refrigerante?

STRAUSS (ex: lembra aquele da valsa?): ramo de flores, avestruz

Comentário: flores até combinam com valsa, já avestruz…

KLEBER (ex: você deve conhecer algum): cola

Comentário: ah vá, os que eu conheci nem eram grudentos.

KLEIN (ex: a famosa marca de roupas): pequeno, diminuto

Comentário: gente, como é que eles conseguem vender cuecas com esse nome assim, tão, digamos, depreciativo? A maioria dos homens não sabe alemão, é a única explicação…

7 mar

Ilustração: Robert Longo

***

Os alemães não são feras só na música clássica não, olha só:

saia = Rock (isso mesmo, as moças aqui vestem Rock, assim, com maiúsculas, como todo substantivo alemão).

E tem mais:

rádio = Funk

emissora de rádio = Rundfunk

violão = Gitarre (parecido com o inglês)

Além do mais, eles cuidam bastante da garganta (deve ser daí o nome daquela pastilha extra-forte muito famosa):

pescoço = Hals (será coincidência sonora?)

Essa só os manezinhos vão entender. Vocês acham que quem dança de um jeito muito empolgado fica com cara de bobo (tanso, em manezês?). Pelo jeito eles também, olha:

dançar = tanzen

Bom, a gente sabe que dançar não é bem o forte deles. Então olha como eles chamam baile.

baile = Ball (é a mesma palavra que eles usam para bola. Significa?)

***

Quer ver mais? Clique aqui e leia a parte 1 da série “Alemão para debochados”.

19 jan

Estamos tendo aula de política e aproveitei para dar uma geral no vocabulário; cheguei à concusão que se a gente usar os mesmos nomes que eles usam ficaria muito mais adequado à nossa realidade, olha só.

Tem um partido aqui que se chama FDP. Devia estar no Brasil, né?

STATIST não é estadista não; é comparsa.

RAT é conselho. Se fosse bom não tinha esse nome, não é mesmo?

BUNDES é a união dos Estados; daí é que sai o BUNDESPRÄSIDENT, o

BUNDESRAT, o BUNDESTAG, o BUNDESMINISTER e tudo mais. Aqui, tudo no governo é BUNDES!

Essa o Fernandinho Beiramar vai gostar. Sabe como é presidência? PRÄSIDIUM (e olha que o ä tem som de é)

Pena que a gente não tem nenhum político chamado ERNST; esse sim, seria sério.

Discurso é REDE (realmente, se a pessoa ouvir com atenção, fica preso)

FUND lá nunca é perdido, uma vez que é achado.

E olha como eles assumem as coisas: Federação é FÖDERATION!!

***

Tem bastante coisa engraçada, mas vou separar por assuntos.