Alemão para debochados 6: falsos cognatos em inglês

Fotografia: Romain Laure

Quando comecei a aprender alemão tinha um povo que dizia que ia ser fácil, pois tinha muita coisa parecida com o inglês. Não sei de onde tiraram essa ideia!

Só porque Mutter e Mother, Vater e Father têm pronúncias parecidas, não quer dizer que as línguas tenham algo em comum.

E o que elas mais têm de diferente entre si é a maneira de estruturar a frase. Em inglês, a gente fala mais ou menos como no português: “Eu tiro a roupa quando chego em casa” ou “I take off my clothes when I get home“.

Mas em alemão fica mais ou menos assim: “Eu ro minha roupa ti, quando eu em casa chego” (Ich ziehe meine Kleidung aus, wenn ich nach Haus komme). Parece até brincadeira, né?

Pois olha só mais exemplos de como o inglês e o alemão são “quase” a mesma coisa.

***

1) Se um alemão lhe oferecer um Gift, não aceite.

GIFT (inglês) = presente

GIFT (alemão) = veneno

***

2) Você olha uma placa e está escrito AUSGANG. Olha no dicionário e aprende: Ausgang é saída. Anda mais um pouco e vê outra placa: NOTAUSGANG. Ora, nem precisa olhar de novo no dicionário, é claro que é para não entrar, certo? Errado. Notausgang é saída de emergência em alemão!!

NOT (inglês) = não

NOT (alemão) = necessidade extrema, emergência

***

3) Moças, se um alemão chamarem vocês de Angel, isso não é um elogio, ok? Não em alemão…

ANGEL (inglês) = anjo

ANGEL (alemão) = vara de pesca

***

4) Um rapaz fortinho diz para você que é Turner, você logo pensa que ele trabalha como torneiro, certo? Não se o rapaz for alemão…

TURNER (inglês) = torneiro

TURNER (alemão) = ginasta

***

5) Se alguém lhe disser que você parece Herb, não pense que a pessoa está falando em ervas…

HERB (inglês) = ervas

HERB (alemão) = áspero, seco

***

6) Para acabar: se você vê a palavra man em uma frase em alemão, logo pensa que é um homem fazendo alguma coisa, não é? Pois homem em alemão é Mann.

MAN (inglês) = homem

MAN (alemão) = a gente (ou o pronome indefinido da terceira pessoa, como, por exemplo o “se” em português em “sabe-se, ouve-se, diz-se”).

***

E aí, prontos para a prova?

8 Responses

  1. tais tozatti
    Responder
    27 agosto 2012 at 6:13 pm

    Nusga… Imagine uma moça magra e o Alemão chamando de Angel… sacanagem.

    • ligiafascioni
      ligiafascioni
      Responder
      27 agosto 2012 at 6:39 pm

      Mas a pronúncia é “Anguel” (aqui o g tem som de “gue”, como em gueixa) e o “L” tem que enrolar a língua, não é como o nosso, que parece um “u”.
      Mas seria engraçado mesmo….eheheheh

  2. Clotilde♥Fascioni
    Responder
    29 agosto 2012 at 4:15 pm

    “Muidifici” mesmo. Bjs

    • ligiafascioni
      ligiafascioni
      Responder
      29 agosto 2012 at 5:29 pm

      Até muito difícil é mais difícil: sehr schwer.…ehehehe

      Küsse 🙂

  3. 31 agosto 2012 at 4:53 pm

    3) Moças, se um alemão chamarem vocês de Angel, isso não é um elogio, ok? Não em alemão…

    ANGEL (inglês) = anjo

    Olá, tudo bem…. Olha eu acho que o correto é: Se um alemão chamar vocês….ok!!!
    Um beijo e parabéns pelo blog…

    Valdecir

    • ligiafascioni
      ligiafascioni
      Responder
      2 setembro 2012 at 6:45 am

      É, Valdecir, tudo é uma questão de ponto de vista…eheheheh

      Obrigada e abraços 🙂

  4. mariana
    Responder
    4 janeiro 2014 at 6:24 pm

    ahh, tem “Stille” também né.
    Parece com o “still” do inglês, que é “ainda”, em alemão é algo como “silencio” 😉

    Adorei a matéria,bjs

    • ligiafascioni
      ligiafascioni
      Responder
      4 janeiro 2014 at 6:34 pm

      Sim, still é um caso, mas ainda tenho outra lista inteirinha, Mariana! Aguarde e rirá….eheheheheh

Leave A Reply

* All fields are required